做小語種翻譯時要注意哪些事項
在全球化貿易競爭當中,和世界各地的客戶溝通尤為重要,而語言不通則成了業務溝通中最大的障礙,雖然有的人們曾經學習過一些外語,但真正能夠專業運用、熟練翻譯的人卻是少之又少,石家莊朗文翻譯公司做為國內知名翻譯企業,曾經為市場對翻譯人員的需求做調查后發現,小語種的翻譯需求逐漸增加,尤其是近年來在奧運會、世博會等重大國際活動中,對翻譯人員的要求相當高,朗文翻譯公司現擁有一支專業的翻譯團隊,以純人工式的翻譯服務贏得了客戶的青睞。
為什么朗文翻譯公司要以純人工翻譯方式呢?這是因為任何一種語言,必須要對其民族或國家的文化、歷史背景、風俗習慣、表達方式等進行全方位的了解,才能夠很好的結合實際情況而正確的表達出相應的意思,翻譯行為的復合性不單是聽說讀寫四種語言技能的綜合體現,實際上還融入了兩種語言、兩種文化、兩種思維之間的轉換以及譯者對翻譯環境、翻譯內容的分析能力以及翻譯理論和翻譯技巧綜合運用能力的體現。綜合以上可以看出,小語種翻譯絕不能孤立進行。首先,正確理解原文,熟練地運用母語,這是保證翻譯質量的一個基本條件。因此,翻譯教育離不開母語教育,譯者需要在兩種語言上都具有極強的分析能力和構詞力。
朗文翻譯公司 http://m.zjgzhj.cn