請(qǐng)掃碼加我微信咨詢
合格譯員必須要遵守哪些嚴(yán)格的法律翻譯準(zhǔn)則?
作者:朗文法律翻譯 時(shí)間:2015.5.5
由于法律文件的特殊性,在做國際上的司法工作時(shí),需要對(duì)法律文件進(jìn)行相關(guān)的法律翻譯,譯員除了遵守普通翻譯的一些原則以外也應(yīng)該遵守特定的原則,這是由于法律翻譯的法律框架所決定的。法律的最重要準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律翻譯涉及到諸多因素,譯員被賦予一定的決定權(quán),因此法律翻譯又要靠合適性原則制約。準(zhǔn)確性是法律語言的生命,準(zhǔn)確性也應(yīng)是法律翻譯的重要原則之一,因此,考慮法律翻譯的基本原則時(shí),至少應(yīng)該考慮公正性、準(zhǔn)確性和合適性三項(xiàng)原則。
1、公正性(impartiality)是法律專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。就法庭翻譯來看,譯員是在講話人雙方之間傳達(dá)信息,是雙方共同的溝通渠道。表面看來,公正性似乎不成問題,但在很多情況下,譯員被看成發(fā)言人的“語言和心理的避難所”,就是說發(fā)言人力求從譯員獲取支持,或者尋取解脫,譯員也難受到一定的影響。另一方面,譯員也有可能主動(dòng)地扮演保護(hù)者的角色,偏向一方。這時(shí)他們不僅僅是在為講話人傳達(dá)信息,而是在自己講話。不論譯員或當(dāng)事人有多充分的理由支持譯員超越權(quán)限,從全面的職業(yè)要求看,譯員仍然從原則上堅(jiān)持公正性,作到不偏不倚。法庭口譯如此,書面翻譯亦如此。
2、準(zhǔn)確性常被看作法律語言的靈魂,而語言被認(rèn)為是法律的支柱、法律的載體。法律翻譯處理法律語言材料,也要固守準(zhǔn)確性的原則。僅涉及一種語言時(shí),準(zhǔn)確性原則要求語言使用者對(duì)法律概念、原理、規(guī)范以及所涉及的社會(huì)行為進(jìn)行嚴(yán)格的審視和表達(dá)。由于法律法規(guī)的概括性和一定程度的靈活性,準(zhǔn)確性的實(shí)現(xiàn)往往是一個(gè)人們孜孜以求但難以達(dá)到的目標(biāo)。在法律活動(dòng)涉及兩種語言時(shí),除了僅涉及單語時(shí)造成的困難外,又有不同法律文化的影響。更多因素的介入以及語言表達(dá)的差異,使準(zhǔn)確性及準(zhǔn)確性的判斷標(biāo)準(zhǔn)更加復(fù)雜,因此也對(duì)譯員提出更嚴(yán)格的要求。
3、合適性反映翻譯的度,包括對(duì)講話人雙方的了解程度,對(duì)語體運(yùn)用的恰切程度,對(duì)講話(或文本)原意傳達(dá)的充分程度,也包括上文所提到的譯員權(quán)限的控制程度等。以法庭口譯為例,譯員究竟在什么程度上代表雙方講話人的立場,譯員是否應(yīng)該加入自己對(duì)案件的理解?這在講話者雙方對(duì)法律的了解水平相當(dāng)?shù)那闆r下似乎不會(huì)有太大問題,但如果雙方(如法律專業(yè)人員和非專業(yè)人員)對(duì)法律的理解懸殊,情況又將如何?顯然,假設(shè)一方對(duì)法律一無所知,譯員會(huì)認(rèn)為自己有責(zé)任將講話人的發(fā)言內(nèi)容再現(xiàn)為接近受話人的水平。不同法律文化水平的人對(duì)法律的理解相去甚遠(yuǎn),講話人雙方語體的轉(zhuǎn)換也會(huì)使譯員翻譯的靈活性加強(qiáng)。合適性是譯員應(yīng)主動(dòng)控制使用的權(quán)力,同時(shí)又是法律翻譯質(zhì)量評(píng)定的標(biāo)準(zhǔn)之一。
石家莊朗文翻譯服務(wù)有限公司
電 話:0311-86081331
地 址:m.zjgzhj.cn
商務(wù)Q Q:878791033 768685517
地 址:石家莊市中山東路85號(hào)天鴻大廈407/409室